Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to lay your" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where someone is expressing the capability to place or set something down, often in a metaphorical sense.
Example: "If you are able to lay your concerns aside, we can focus on finding a solution together."
Alternatives: "capable of placing your" or "able to set your".
Exact(2)
I believe that it's possible to overhaul and improve your financial organization system in a month to six weeks; that if you do a little bit at a time, eventually you'll have a system that only needs an hour monthly at most to maintain, AND you'll be able to lay your hands on any potentially significant financial document within moments of needing it.
So part of what I do I do in her memory and I hear her saying, "you stand up for what is right no matter what because at night time you have to be able to lay your head down and sleep".
Similar(58)
Why shouldn't you be able to lay down on your desk?
They do not need to freeze overnight, since you want to be able to lay them on your eyes comfortably.
You will need to be able to lay down and have your arm hang over the edge without touching the ground.
Equally, you may not be able to lay the blame squarely at your ex.
Your iguana should be able to lay flat without being cramped.
You should be able to lay the roll down at one end of your driveway and unroll it until you have reached the other end of your driveway.
Your guinea pig will be able to lay and rest on it to keep itself cool.
Depending on the size you're looking at, you may not be able to lay them all out next to each other, but do your best to remember them as you view the others.
Keep your horse's stall clean so that she will be able to lay down without getting filthy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com