Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to lay them" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to place or position something, often in a metaphorical or literal sense.
Example: "She was finally able to lay them to rest after years of turmoil."
Alternatives: "capable of placing them" or "able to set them down".
Exact(3)
I haven't had the time to study the rent control proposals but I'm sure you will be able to lay them out for the House.
They do not need to freeze overnight, since you want to be able to lay them on your eyes comfortably.
Depending on the size you're looking at, you may not be able to lay them all out next to each other, but do your best to remember them as you view the others.
Similar(57)
Marmol, he's got a nasty slider, and I was able to lay off two of them and get a fastball to hit".
This was a game in which players could toss their opponents into a never-ending beat-down juggle where, provided they time their hits correctly, the poor sod they were hammering wouldn't be able to lay a glove on them.
Yet not one of them was able to lay down her already-forfeited life in the defense of the others.
The portly and middle-aged ghost of the fiancée's father comes onscreen by means of an ordinary double exposure, with the décor and the action seemingly visible through him; he's able to lay hold of objects and move them, to comic effect, without being seen or heard.
Imagine not being able to retrieve them, or not being able to lay down new ones.
Buyers might not have been able to lay their hands on a player, but that hasn't stopped them from buying Blu-ray movies.
Thus was a lowly army private and intelligence analyst named Bradley Manning able to lay his hands on huge quantities of secret State Department telegrams and pass them on to WikiLeaks.
You should be able to lay many of the cards side by side on the photocopy machine, and photocopy most of them all at once.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com