Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to lay it" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's capability to place or set something down, often in a metaphorical sense.
Example: "She was finally able to lay it to rest after years of contemplation."
Alternatives: "capable of putting it down" or "able to set it aside".
Exact(8)
I was able to lay it out there for him".
Once the Neanderthal genome is complete, scientists will be able to lay it gene by gene — indeed, base by base — against the human, and see where they diverge.
Under little pressure near his own goal-line, he inexplicably rolled the ball to Reeves who was able to lay it on for Grigg to finish from 10 yards out.
At the beginning of the Third Meditation, Descartes declares "I now seem to be able to lay it down as a general rule that whatever I perceive very clearly and distinctly is true" (7 35).
Barrie McKay took the ball down well and was able to lay it off to Ross Callachan whose shot skimmed off the foot of Peter Grant and onto the woodwork.
And even if you couldn't quite make sense of why a certain word, term or hashtag was trending, wiki-based services like WhatTheTrend were able to lay it out for you (most of the time, anyway).
Similar(51)
GM is struggling to find other suppliers, but few expect it to be able to lay its hands on enough of what it needs.
Your guinea pig will be able to lay and rest on it to keep itself cool.
If he found a legal loophole that allowed him to strangle babies in the fresh produce aisle of Harrods without the Old Bill being able to lay a finger on him, it seems likely he'd take it up with gusto.
Big firms bought supplies for essential workers and those people who were able to lay their hands on a packet hid it at home.
It should be able to lay there comfortably.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com