Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to label" is correct and usable in written English.
It can be used when describing someone's capability to identify or categorize something accurately.
Example: "The software is able to label the images based on their content, making it easier for users to find what they need."
Alternatives: "capable of labeling" or "able to categorize".
Exact(60)
HDYOA was able to label known candidate S-palmitoylated proteins similarly to ODYA.
Nobody will be able to label him as soft on national defense".
In contrast, men that were able to label thoughts and emotions with words had a healthier cortisol response after the conflict.
As Asia becomes a key new market for most brands, being able to label goods "Made in Britain" is a major selling point.
We become like botanists who think that being able to label a specimen means we know all we need to know about it.
Their testimonies were so confused and factually erroneous that Van Zyl felt able to label the state's case "a cesspit of contradictions".
One reason why may be a lack of shared language: In order to address biases, you first have to be able to label them.
Using a subset of that data set, Facebook was able to label 85.4percentt of photos correctly, the highest level the company has achieved to date.
He wants to be able to label any failures of American foreign policy, the consequences of a refusal to heed his warnings.
As a lead population, we analyzed thymic epithelial cells (TECs), where we were able to label compartmentalized TEC subsets to saturation without apparent toxic effects on the thymus architecture or stress-sensitive TEC lineage differentiation.
In principle the terminal deoxynucleotidyl transferase (TdT) used in TUNEL assays should not be able to label substrates other than DNA, however, our results are consistent with the idea that viral structures are being labeled.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com