Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to know about" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity or capability to have knowledge or awareness of a particular subject or situation.
Example: "She is able to know about the latest developments in the field due to her extensive research."
Alternatives: "capable of knowing" or "able to understand".
Exact(12)
It's to be able to know about enemies' intentions and capabilities, and it is to be able to know about threats on the horizon.
I've gotten used to not being able to know about his job.
"If the House Republicans are calling a hearing on this very sensitive issue then people should be able to know about it, and what they are doing," Fox said.
They may be able to know about the informational efficiency of the selected countries stock markets.
It's because we speak or think in certain ways that we are able to know about propositions.
Huxley thought that we would never be able to know about the ultimate origin and causes of the universe.
Similar(48)
"What he didn't want to know about, he was able to ignore.
Not only were they able to "know something" about music; through a critical engagement with their own assumptions, they were able to know themselves.
"You'd put a drop of blood in," Dr. Brinker said, "and it would be able to know everything about your body and send the results by telemetry to your doctor".
More importantly, long-term observations and analysis of learning behaviors could be conducted such that researchers are able to know more about the social impacts of the new educational technology. .
"It will allow an unprecedented amount of control over the exact nutrient profile of a person we'll be able to know more about human nutrition than we've ever been able to know before," he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com