Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to keep works" is not correct in standard written English.
It may be intended to express the capability to maintain or manage certain tasks or projects, but it lacks clarity and proper context.
Example: "She is able to keep works organized and on schedule, ensuring that deadlines are met."
Alternatives: "capable of managing tasks" or "able to maintain projects".
Exact(1)
Its return to Ethiopia also reflects changes in Italy's attitudes toward its Fascist past and a wider re-examination of whether countries should be able to keep works of art taken from other lands.
Similar(59)
Were you able to keep working?
The Davisons were also lucky that both of them were able to keep working.
I've also been fortunate enough to be able to keep working.
For a while she took anti-anxiety medication, she said, to be able to keep working, and then she resigned.
Few will be able to pay the full cost on their own, and, without a safe and educational place for their children, many won't be able to keep working.
"As long as they see them as patriots working to build a Palestinian state, they will be able to keep working with us," he said of the Palestinian forces.
Those first-aiders — the specialist and the two team doctors taking the lead — were able to keep working to revive the heart despite the momentary hitch of an unattended police vehicle blocking the emergency entrance to the field.
"We would have lost him a year ago if it weren't for him being able to keep working the races — he just loved the adrenaline," Ms. Mendelsohn said.
Last month, Mr. Short and Mr. Verrone clashed over whether animation writers represented by Mr. Short's organization should be able to keep working if animation writers represented by Mr. Verrone's group went on strike.
I've been very lucky in terms of not becoming hugely famous as a stand-up, because it meant that I was able to keep working away at it in environments that improved me.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com