Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to install any" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to install various items, software, or applications without limitation.
Example: "The technician is able to install any software required for the project."
Alternatives: "capable of installing any" or "qualified to install any".
Exact(7)
Brad Smith, senior vice-president and general counsel at Microsoft, said: "Under this resolution, Microsoft commits that PC manufacturers and users will continue to be able to install any browser on top of Windows, to make any browser the default browser on new PCs, and to turn access to Internet Explorer on or off".
For now, however, users won't be able to install any third-party watch apps from Google Play.
To be clear: this means that by default, you won't be able to install any app from the web on your machine.
I want to be able to install any software I choose, regardless of whether it fits the platform's App Store restrictions.
"On Android phones, you've always been able to install any search engine or browser you want, irrespective of what came pre-installed on the phone when you bought it.
And the one time I got into the OS (I didn't install it, just ran it on test mode) I wasn't even able to install any applications, which is supposed the main USP for the system.
Similar(53)
You'll also be able to install an IMDb news widget on Android devices.
Granted this is nothing new and any sane person would be able to install a wireless networking device, but Belkin's zero set-up system is quite handy.
The company said that any developer would now easily be able to install a Facebook Live Stream Box on their website.
In any event, Russia knows it will not be able to install a pro-Russian government in Georgia.
"And you may be able to install a fan to increase circulation," he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com