Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to indicate what" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capability to point out or clarify specific information or details.
Example: "The researcher was able to indicate what factors contributed to the study's success."
Alternatives: "capable of showing what" or "able to specify what".
Exact(2)
They also wanted candidates to be able to indicate what information was relevant, and not relevant, and to be able to evaluate which among a set of possible outcomes were the most likely".
Although we are not able to indicate what different kinds of surgeons may perceive as the role of internal medicine, we feel that the main message of our study is that each consulting group of general internists should determine their own surgeon's preferences and "assumptions" and not assume from the literature what individual surgeons perceive a consult is for.
Similar(57)
Since this time, when experienced nurses are asked to indicate what they believe new nurses cannot do that they should be able to do; they often cite a lack of 'work readiness' [ 1].
I was to indicate what I wanted.
Such a full study of SiC is able to indicate under what conditions in a fusion plant this material would be suitable from an activation standpoint, and indicates the acceptable impurity levels.
Startups applying specifically for these RFS ideas will be able to indicate that on their applications.
You will be able to indicate measurements on your sketch.
The patient must be able to show what she wants.
But evidently today's smartphone users are able to cope with simple icons that indicate what things do, and no longer need on-screen controls that painstakingly mimic physical objects or materials.
Members indicate what services they might be able to offer: financial planning, computer de-bugging, housecleaning, child care, clothing alterations, cooking.
Each icon clearly indicates what you'll be able to do to your mini-self.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com