Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "able to imagine the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity to visualize or conceive of something in their mind.
Example: "As a writer, I am able to imagine the characters and settings vividly before putting them on paper."
Alternatives: "capable of envisioning the" or "able to conceive of the".
Exact(36)
But I hope people will be able to imagine the stories in their own world as well".
I guess in 1863 they wouldn't have been able to imagine the enormous power football now wields".
I've traveled far enough to be able to imagine the day that I'll cross the George Washington Bridge.
But after seeing good evidence, they were able to imagine the peculiar possibility that blocks have remote powers.
Which leader who entered World War I so insouciantly in 1914 would not have recoiled had he been able to imagine the world at its end in 1918?
But the "dream" of being able to "imagine the possibility of a world that had left religions behind" lasted for only two or three hundred years.
Similar(24)
This amount is so small in fact that the average person in the U.S. would not be able to imagine that the equivalent to a few t-shirts from the Gap could make a difference in someone else's life.
To be able to imagine how the world could be different from the way it is, this is what study of history, comparative law and even science fiction can offer.
Children younger than 4 or 5 are typically unable to take the doll's perspective, but older children are able to imagine how the scene would appear to a person observing from another angle.
Mitt Romney may have been able to imagine who the forty-seven per cent are, too.
Empires sought to civilize their "barbarians," but in all historical eras critics of empire were able to imagine how the subjected peoples made short shrift of imperial arrogance.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com