Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to grasp objects" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing physical capabilities, such as in descriptions of animals, humans, or robots.
Example: "The new robotic arm is designed to be able to grasp objects of various shapes and sizes with precision."
Alternatives: "capable of holding items" or "able to seize objects."
Exact(4)
We show that our algorithm, although making use of such rather simple constraints, is able to grasp objects with a reasonable success rate in rather complex environments (i.e., cluttered scenes with multiple objects).
One idea, a rabbit able to grasp objects with prehensile ears, showed promise at first but was too complex for the available hardware.
The child was able to grasp objects and bring both hands to the midline, but with significant difficulty.
Toddlers are not able to grasp objects, usually, without employing the pincer grasp (imagine a lobster claw).
Similar(56)
She does not reach out to grasp objects but is able to hold small objects occasionally when these are placed in her hand.
This paper addresses the problem of designing a practical system able to grasp real objects with a three-fingered robot hand.
The hand is more similar to human hand in appearance and actions, able to grasp different objects more dexterously and stably than traditional coupled or self-adaptive under-actuated hands.
They've only just learned to grasp objects.
Young infants attempt to grasp objects in pictures as if they're really there.
Gerber (2014, 18 19) notes that architecture and urbanism have elusive and hard to grasp objects.
For instance, human experience in grasping has been used to guide a robotic arm and hand to grasp objects, and lately to compare human-guided grasps to grasps obtained with a planner (Balasubramanian et al. 2010).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com