Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to get somehow" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing a sense of uncertainty or ambiguity about achieving something or obtaining something in a non-specific way.
Example: "I wasn't sure how I would manage to finish the project on time, but I was confident I would be able to get it done somehow."
Alternatives: "capable of obtaining in some way" or "able to achieve somehow".
Exact(1)
You weren't able to get, somehow, that moment when you first read a script.
Similar(59)
"Residents have got to be able to get through somehow," he says.
Look at your surroundings and figure out the relative location you are in, and if you might be able to get out somehow.
So there has to be some some concession to the need to be able to get to that information somehow".
"We also want really strong encryption… [though] there has to be some some concession to the need to be able to get to that information somehow".
We do wish the BBC would have somehow been able to get Paul behind the wheel of another red hatchback he's been known to drive.
Though access was largely controlled during the Persian Gulf war, reporters were somehow able to get in position.
Isaacson concludes, somewhat rashly, that Salaì (in his late thirties) "lived up to his reputation as a sticky-fingered little devil, one who was somehow able to get his hands on things".
Richter was somehow able to get his glove on the shot as he lay on his side after Kovalev seemed to wait him out forever, untouched, from just off the right post again.
We were somehow able to get her home, but my family and I began to "watch her" after that incident.
And if they have those suits, and were somehow able to get space-borne -- maybe tossed up by an asteroid collision -- then perhaps these tiny creatures could survive long enough to seed other planets.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com