Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to further define" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the ability to provide more detailed explanations or clarifications about a subject.
Example: "The researcher was able to further define the parameters of the study after analyzing the initial data."
Alternatives: "capable of elaborating" or "able to clarify further".
Exact(1)
Thus, a systematic Cochrane review may be able to further define the role of purine analogues in the first-line treatment of B-CLL.
Similar(59)
Strawberry will undergo more tests early next week "to further define the situation," the statement said.
Future studies will be needed to further define such heterogeneities.
Use black mascara to further define your eyes.
Using this set theory approach we were able to further group these nucleotide sets into defined subsets (exonic, intronic or intergenic) and have intersected these subsets with further definitions of the genome i.e. whether the nucleotide base is polymorphic or not.
By very carefully defining the FLG status of a well-characterized collection of children with moderate-to-severe AD, we were able to further examine the relationship between AD severity, FLG genotype and NMF expression.
Our study is not able to further dissect these possibilities.
The side chain of D169 forms a hydrogen bond with the ND2 atom of N40 (Fig 1C; supplementary Table 1 online); therefore, we were able to define further interactions made by N40 by generating D169A.
Nor were they able to correctly define the words "voir dire," "deliberation," or "jury".
The study is underway and we would further be able to define whether the general risk factors for DVT are relevant to shoulder replacements.
Further work should be able to define any role of SDSA in E. coli recombination more clearly.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com