Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to fully compensate" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capacity to make up for a deficiency or loss in a complete manner.
Example: "The new software is able to fully compensate for the previous system's limitations, ensuring a smoother user experience."
Alternatives: "capable of completely offsetting" or "able to entirely make up for".
Exact(12)
To solve the problem, non-commercial sources of finance, such as foundations and impact investment, could play a role, as they are less concerned with being able to fully compensate for the financial risks.
Precipitation, which increases with increasing Alt, is not able to fully compensate for the limiting factor of the temperature-sum.
When there is no difference between damaged and undamaged plants, i.e. slope equals zero, plants are able to fully compensate damage.
Equine incisors are able to fully compensate occlusal wear for a limited period of time.
The question is whether this high rate of collagen production is able to fully compensate, both quantitatively and qualitatively, for the loss of bone organic matrix.
If an artificial inhomogeneity is newly introduced, this should be done in a reproducible way, in order to be able to fully compensate for it.
Similar(48)
Moreover, our data suggest that although increased DAF-16 and SKN-1 activities are able to increase tolerance to an acute stress, their prolongevity activities are unable to fully compensate for the life-shortening effect of loss of PRDX-2 at 15 °C (Fig. 6).
H. araneus was able to partially compensate for the acidosis via bicarbonate (HCO3−) accumulation, but capacities were not sufficient to fully compensate.
It may also lack the ability to fully compensate him.
It's not going to fully compensate for other things but it's going to help".
Over time, insulin resistance becomes so severe that the pancreas cannot produce enough insulin to fully compensate.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com