Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to fare" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's ability to manage or cope with a situation or challenge.
Example: "Despite the difficulties, she was able to fare well in her new job."
Alternatives: "capable of managing" or "able to cope".
Exact(7)
The Red Sox simply had not been able to fare much better against Andy Pettitte in the first six innings than the Yankees had against Martinez.
When prices were relatively high, nuclear plants were able to fare well because their facilities, once up and running, were inexpensive to operate.
"Usually we're able to fare a lot better off a guy like today who throws the ball hard and really challenges us all day, but we had nothing for him".
The company may be able to fare well even in a downturn.
While at the same time, the managers, promoters are able to fare quite well.
The underlying idea is that if a being is able to fare better or worse, it is prima facie morally better if it fares better rather than worse.
Similar(50)
But one executive said that while the airlines have not been able to impose fare increases across the board this year, they have been able to capitalize on the return of business travelers.
Airlines are acutely vulnerable to oil-price rises and should be able to reduce fares if lower energy costs persist.
Airlines, still struggling because of high fuel prices, have been able to raise fares because of the tight capacity.
That growth has shown no sign of abating following Sept. 11, when the no-frills carriers, with costs that are sometimes half that of traditional airlines, were able to slash fares to woo travelers.
As that figure shrinks further, and cars and drivers are used more and more intensively – and drivers are therefore earning almost constantly – Uber will be able to cut fares lower than you thought they could possibly go.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com