Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to explicitly assess" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to evaluate or analyze something in a clear and direct manner.
Example: "The researchers are able to explicitly assess the impact of the new policy on community health."
Alternatives: "capable of clearly evaluating" or "able to directly analyze".
Exact(1)
By enumerating all possible inputs for every gene, we are able to explicitly assess which regulators or combinations of regulators are most important for explaining each gene's observed expression.
Similar(59)
While this assumption can generally be considered as a good approximation to describe the early phase of an outbreak, more complicated seeding events may occur that would require numerical approaches able to explicitly take into account the initial conditions and assess the epidemic risks.
You must be able to explicitly say who you are building your thing for.
We experimented with LDA in order to be able to explicitly include additional information about temporal dynamics.
By doing so, we are able to explicitly characterize an optimal policy that finds a schedule of minimum length.
In order to be able to explicitly relate reminiscence styles to clinical outcomes, we also measured reminiscence styles and -functions.
Most correctly described theories as tentative explanations, but very few were able to explicitly state what a scientific law is.
Yet, because we take a Bayesian coalescent approach, we are able to explicitly test different hypotheses of gene flow structure by examining their fit to the data.
I think we are able to assess things that we couldn't assess in the past.
"It's just that adults are able to properly assess the risk," he said.
Do you want to be able to better assess the performance of your financial advisors?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com