Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "able to establish the" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's capability or capacity to create or set up something, often in a formal or professional context.
Example: "The team was able to establish the necessary protocols to ensure safety during the event."
Alternatives: "capable of creating the" or "qualified to set up the".
Exact(60)
"We were able to establish the identity of Ullrich".
Psychiatrists have never been able to establish the line between mental health and mental illness.
This year, we want to be able to establish the run".
Hence, we are able to establish the approximate frequencies for the oscillators more directly.
"I was able to establish the fastball and I think really kept them uncomfortable," Collmenter said.
"Early on, we were able to establish the inside-outside game," Rut gers Coach Kevin Bannon said.
Curiously, this proved to be an easier contract, for North was able to establish the spades by ruffing.
"We were able to establish the cause and manner of death, and that was done today," Ms. Borakove said.
Nevertheless, the opponents of the League were able to establish the legend that it was an expensive and extravagant institution.
Without it, Microsoft might never have been able to establish the Xbox as a legitimate rival to Sony's PlayStation.
"We were able to establish the run game early, but we needed to get 7 instead of 3.
More suggestions(15)
possible to establish the
able to implement the
suitable to establish the
likely to establish the
feasible to establish the
able to ascertain the
ready to establish the
able to assess the
able to determine the
impossible to establish the
able to reestablish the
able to define the
enables to establish the
ability to establish the
prepared to establish the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com