Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to entirely" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capacity or capability to do something completely or fully.
Example: "She is able to entirely focus on her studies without any distractions."
Alternatives: "capable of fully" or "able to completely".
Exact(27)
Our concern is that we aren't able to entirely monitor or understand the imbalance.
But given my abiding interest in the bizarre spectacle that I call SportsWorld, I won't be able to entirely ignore the endless soap operas.
The reasons for this are mysterious but the result is that the conservatives have never been able to entirely drive them out.
However plain these objects, colour recomplicates them, turning them into abstractions, without you ever being able to entirely forget the things they represent.
As normal municipal wastewater treatment plants (MWTP) are not able to entirely degrade xenobiotic substances, this study focuses on modified solar photo-Fenton treatment (5 mg L−1 Fe, initial pH ≈ 7) of a municipal wastewater treatment plant (MWTP) effluent.
Whilst, sodium hypochlorite reduced tested pathogens counts per cm2 of produced biofilms, but it was not able to entirely eliminate neither them nor adherent Cronobacter sakazakii to stainless steel surface.
Similar(33)
Once it had learned the patterns in the data, it was able to create entirely new and entirely imaginary documents and images using the same statistical rules.
However, he was able to fit entirely inside the chimney; the production crew only needed to add some sound effects "of bones snapping and cracking".
The people we grow to know and like are never able to feel entirely secure.
They affect us without our being able to name entirely why.
Since Mr. Nelson's arrival, Mr. Goldberg has been able to focus entirely on technology development.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com