Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to emulate different" is not complete and lacks clarity in written English.
It can be used when discussing the capability of a system or individual to replicate various functions or behaviors, but it needs additional context to be fully understood.
Example: "The software is able to emulate different operating systems, allowing users to run applications designed for Windows on a Mac."
Alternatives: "capable of mimicking various" or "able to replicate different".
Exact(2)
For this reason, a new tool was developed that is able to emulate different wireless environments and network configurations.
Developers will also be able to emulate different network conditions and emulate the GPS (even with pre-configured paths).
Similar(58)
This allows the user to define different wind patterns and to emulate different wind turbines.
Tubes with different internal diameters were used to emulate different sizes of VSCs.
They also provide functionalities to emulate network resource constraints (e.g., energy, storage, bandwidth, range), to emulate different operation conditions, and to emulate network applications with different traffic characteristics and different "quality of service" requirements.
Automation includes generating video sessions, shaping traffic to emulate different network conditions and measuring network and service performance.
A large number of mouse models have been developed to emulate different aspects of the human condition.
For years, football fans have been able to emulate the look of their idols with replica shirts, but this World Cup something different is happening: supporters are rushing to buy replicas of Gareth Southgate's England waistcoat.
Not that I was able to emulate them".
Or are we able to emulate our heroes without going to such lengths?
None of these initiatives was able to emulate the success of similar projects on the American mainland.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com