Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to elicit any" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capacity to provoke or draw out a response, reaction, or information from someone or something.
Example: "The experiment was designed to be able to elicit any significant changes in behavior among the participants."
Alternatives: "capable of drawing out any" or "able to provoke any".
Exact(3)
Neither 2 nor 4 hrs of lethal toxin exposure was able to elicit any notable effect on resting cell length, PS, ± dL/dt, TPS and TR90.
However, being chemically inert, PPF is not able to elicit any biological reaction or even promote tissue regeneration or material integration.
In the current study, in older people and in type 2 diabetes, a doubling of the dose of AICAR infusion from 10 to 20 mg·kg−1·h−1 was not able to elicit any increase in total AMPKα activity above basal at 3 h.
Similar(57)
With emotional stimulation, we intend an external stimulus that is able to elicit an emotional reaction.
Imagine a synthesis of the two, comfortable with the ridiculous and able to elicit an unexpected range of beauty from the human voice.
These data indicate that mice immunized with C-S8p260 were able to elicit an immune response against FMDV which was potent enough to confer protection.
The tubercle bacillus is able to elicit an initial hypoxic response through the transcriptional regulation of the dormancy regulon [5], [6].
"I am sure that he will be able to elicit a positive response" from Tariq Aziz, the Iraqi Foreign Minister.
A brief current pulse of sufficient amplitude applied to a single node of Ranvier should be able to elicit a spike in a myelinated axon model.
Moreover, one of the Cas9 proteins was able to elicit a response that could lead to the degradation of host tissues.
Despite many efforts to design immunogens that elicit them by active immunization, no immunogen other than HIV itself has yet been able to elicit a bnAb response.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com