Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to duplicate the" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the capability to reproduce or replicate something, often in a technical or creative context.
Example: "The new software is able to duplicate the original design with high accuracy."
Alternatives: "capable of replicating the" or "able to reproduce the".
Exact(25)
Would anyone not fortunate enough to live in a chateau be able to duplicate the recipes?
Ford said its dealer was not able to duplicate the problem.
Will Favre be able to duplicate the season he had last year when he took the Packers one victory from the Super Bowl?
After that game, some Mets grumbled that the 24-year-old left-hander would not be able to duplicate the performance the next time.
But the stylist, by reason of self-interest and limited vision, will never be able to duplicate the experience of the couture show.
In a demonstration, the company was able to duplicate the effect seen in Harry Potter movies of newspapers with the people in their pictures coming to life.
Similar(31)
Taking Silicon Valley as a "Weberian ideal type" of high-tech development, one can derive 10 key characteristics which together can be used to measure to what extent other regions of the world have been able to duplicate this "hot spot" of economic transformation.
"But no one's been able to duplicate that success in 100 years," he said.
With the help of a friend who was born on Martinique, I was able to duplicate this amazingly versatile sauce.
But some analysts wonder whether SRI will be able to duplicate this kind of success.
"The decision that we made to provide coverage for people who were simply afraid to travel was an extraordinary decision and was something we will not be able to duplicate in the future," Mr. McGinnity said, noting that the company paid more than $10 million in claims related to the Sept. 11 attacks.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com