Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to do work" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone's capability or capacity to perform tasks or functions, often in a professional or technical context.
Example: "The new software is designed to be able to do work more efficiently than its predecessor."
Alternatives: "capable of performing tasks" or "competent to carry out work".
Exact(10)
He has dizziness and isn't able to do work that requires him to stand for long periods.
Now, when people first saw this sequence, when the first voltage dependent channel was [INAUDIBLE], and that was the sodium channel, voltage dependent sodium channel by Shosaka Numa, they immediately focused in on those residues because after all, everybody knows that a voltage sensor must be able to respond to the somehow the electric field is able to do work on this protein.
I've been wondering how, exactly, I'll be able to do work on my iPad.
As Lewis mastered new languages, he was even able to do work as a translator of technical engineering texts.
For my four children, good health, a loyal partner, wonderful friends and being able to do work I love.
I tested out the low drive mode which actually transfers energy back to the car; she was able to do work through the car's pretty strong, built-in WiFi system (which could pair up to seven devices between us).
Similar(50)
Being placed in the work-related category means a person has been assessed as being medically incapable of work but able to do "work-related activity" such as preparing a CV.
I was still able to do some work, during the day, a little work, though I was also staring a lot at the screen.
A single ERMA machine, working a week straight, was able to do the work of more than 500 people.
The labels I work with and listeners must also be willing and able to do some work.
I want feminists to be able to do our work.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com