Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to dissipate" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the capacity or capability of something to disperse or scatter, often in the context of energy, heat, or emotions.
Example: "The new material is able to dissipate heat quickly, making it ideal for use in electronics."
Alternatives: "capable of dispersing" or "able to disperse".
Exact(28)
The LHP is able to dissipate heat up to 110 W and is maintenance free.
These shallow wetland mesocosms were able to dissipate wastewater contaminants rapidly.
When the scientists reintroduced the gene that produces PsbS, the resulting plants were able to dissipate the excess energy.
By recognizing the cause of your anger, you may be able to dissipate or at least redirect your angry feelings.
Under cruise flight conditions, the cooling system is able to dissipate 900 W maintaining vapor temperatures at around 41 °C.
The microheaters are made of highly compact titanium microcircuits able to dissipate heat through a low-power consuming Joule effect.
Similar(32)
The design of vehicle front structures for crashworthiness is nowadays commonly based on a series of rigid subsystems that constitute a nearly undeformable survival cell for the passengers, and deformable subsystems able to efficiently dissipate the vehicle kinetic energy.
Under constraint, adsorbed layers are able to reorganize, dissipate energy, and prevent interfacial fracture propagation.
Networks of astrocytes linked together by gap junctions are thought to be able to rapidly dissipate small molecules such as potassium and glutamate and prevent their potentially detrimental accumulation (Fig. 2a) [ 212].
With humor we are able to dispel anxiety, contain aggression, and dissipate depression.
By learning to relax your muscles, you will be able to use your body to dissipate stress.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com