Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to determine your" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's capacity or capability to assess or figure out something related to another person.
Example: "She is able to determine your strengths and weaknesses through careful observation."
Alternatives: "capable of assessing your" or "able to evaluate your".
Exact(12)
You will be able to determine your timing and temperature best if the pies are thawed.
She wanted freedom and liberty to be able to determine your own future and to provide for your own family".
At the end of this process, Sizem's algorithm should be able to determine your true size across multiple brands.
However, the FitBit is able to determine your activity based on motion, where the InBody Band requires manual input of this information.
Beyond that, it takes a lot of the intimidation away from the Wild West digital marketplace and creates a fun process of being able to determine your own fate.
Once you are able to determine your assets, start thinking through how you can distribute them.
Similar(48)
With these insights, you'll be able to determine how your competition is currently reaching your potential customers and how to properly market to your foreign audience.
A health professional will be able to determine whether your current physical injuries or your medical history may contraindicate bicycling as a fitness strategy.
Your vet will be able to determine if your cat needs medication or a diet change, such as a switch to special high-fiber cat food.
Here, you should be able to determine whether your package is "normal" in terms of services and/or prices, and make a firm determination of whether you're paying above fair market value.
You want to be able to determine where your traffic came from--otherwise you won't be able to gauge what you should enhance for future campaigns.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com