Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to determine where" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to identify a specific location or situation.
Example: "The advanced technology is able to determine where the signal is coming from."
Alternatives: "capable of identifying where" or "able to locate where".
Exact(28)
"They are the ones who will be able to determine where a kayaker has been lost".
American officials said they had not been able to determine where the missiles were being sent.
Choosing colleges was about drawing from experience, about being able to determine where I would be my very best.
Patients should be able to determine where they die, at home, in a hospice or in hospital.
The authorities have not been able to determine where some chemicals were situated because the derailment and ensuing explosions left tank cars in tangled heaps.
By determining concentrations of trace elements and certain isotopes in each blade, the researchers were able to determine where they came from.
Similar(30)
In [29], an opportunistic adaptive relaying protocol is proposed on IFC-CR, where CR is able to determine when to cooperate with the primary user, when to cooperate with the secondary user, and when to cooperate with both users simultaneously.
Freed from the burden of scientific responsibility, amateurs and enthusiasts will be able to vote online to determine where JunoCam points and which features it captures.
While the system is able track hand movements to determine where on the 'object' the hand is located, researchers hope to improve on the geometry to give a more substantial feel with more detail.
You also need to be able to compare "daily" and "weekly" charts, to determine where a stock currently is in its longer-term direction.
"In addition," Nantel wrote, "we are reviewing our policies and procedures to determine where we might be able to strengthen them so that this kind of situation doesn't happen again".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com