Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to detect illnesses" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the capability of a person, device, or system to identify or recognize various health conditions.
Example: "The new medical device is able to detect illnesses at an early stage, improving patient outcomes significantly."
Alternatives: "capable of identifying diseases" or "able to recognize health conditions."
Exact(1)
A device called C-Fast was described as being able to detect illnesses including Aids and hepatitis C. A related dialysis unit called "complete cure device" was also unveiled.
Similar(59)
Most surveillance systems cover all ages and should be able to detect illness meeting the case definition; gaps in age coverage (i.e., surveillance only at pediatric hospitals) would result in decreased sensitivity for detecting A(H7N9) because it is more likely to cause severe disease in persons >60 years of age.
Its early work focused on supporting women who had already had a termination, but as screening tests have become more sophisticated and able to detect more illnesses, ARC began receiving requests from potential parents for help in interpreting test results and making their ultimate decision.
"The monitor is able to detect whether a cow is ill or on heat.
Clarke et al. [ 25] were also not able to detect any difference in tPTEF/ tE between healthy infants who did and did not develop lower respiratory illness.
"And yet you would not be able to detect them".
They would be able to detect a compromise.
"Enabling people to be able to detect high pollution days is a step forward," Shah says.
Toads may be able to detect imminent earthquakes, according to scientists.
"They have been shown time and time again not to be able to detect lies.
Security teams need to be able to detect, mitigate and recover from attacks quickly and effectively.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com