Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "able to detect exclusively" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a capability or function that is limited to detecting only specific items or signals without interference from others.
Example: "The new sensor is able to detect exclusively the presence of carbon monoxide in the air."
Alternatives: "capable of detecting only" or "designed to identify solely".
Exact(1)
Using a surface biotinylation and pulse chase approach, we were able to demonstrate that at 20 min following onset of endocytosis/labelling we were able to detect exclusively tyrosine phosphorylated β-dystroglycan in the internalized pellet fraction, whereas no internalized non-phosphorylated β-dystroglycan was detectable (Fig. 2A and B).
Similar(59)
Sensitivity of both methods to detect exclusively breastfed babies were 100.0%.
We were only able to detect 2 significant terms from the transcripts exclusively expressed in F: serine-type endopeptidase activity (GO 0004252, P = 3.8e-4) and glucosylceramidase activity (GO 0004348, P = 6.6e-11 6.6e-11
They were only able to detect re-operations.
Currently, we are only able to detect macrolesions.
Allosaurus would only have been able to detect loud and low sounds.
It has been reported that multi-detector CT is able to detect more bone lesions than conventional radiography by assessing multi-planar reformations exclusively [ 9].
First, it is able to detect the five most prevalent carbapenemases, whereas previously published real-time PCRs for detection of carbapenemases were designed to detect either exclusively KPC, or exclusively NDM, or a combination of GES, IMI/NMC, KPC, OXA-48 and SME [ 11- 14].
They would be able to detect a compromise.
"And yet you would not be able to detect them".
The test was able to detect two of the three.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com