Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to destroy a" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are describing someone's or something's capability to cause destruction to an object or concept.
Example: "The new weapon is able to destroy a fortified bunker with ease."
Alternatives: "capable of annihilating a" or "has the ability to obliterate a".
Exact(8)
Israeli aircraft were able to destroy a Syrian nuclear reactor without any response from the country's military.
Warriors equipped mostly with spears and ox-hide shields should not have been able to destroy a European force armed with Martini-Henry rifles, it seemed to Victorians.
But it's precisely because times are so tough, that stories like this are able to destroy a business.
"[B]eing able to give massive political contributions actually pales in comparison to the impact of being able to destroy a publication you don't like by combining the machinery of the courts with anonymity and unlimited funds to bleed a publication dry".
The North Koreans were able to destroy a single C-54 Skymaster parked at the airfield.
Kennedy could never accept USSR missiles within range of being able to destroy a large number of US cities.
Similar(52)
In the last gulf war, we were able to destroy an enemy that was out in the open desert, but this time Iraq seems intent on a different approach.
Yes, it's long (over an hour) but afterwards you'll be able to destroy any argument with a religious-minded bigot you have a chance to have.
John A. Macdonald did not remain out of power long; the parties remained closely matched, with a handful of independents able to destroy any government.
"We're not able to destroy all the poppy — that's not the point.
In one notable case, U.S. bombers flying about 800 missions were able to destroy only a tiny portion of a Japanese factory while leveling everything else around it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com