Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to design some" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capability or skill in creating or developing something, often in a specific context.
Example: "She is able to design some innovative solutions for our project that will enhance efficiency."
Alternatives: "capable of designing some" or "skilled in designing some".
Exact(1)
It was the residents themselves who were able to design some common sense solutions to the problems that existed in their communities, which worked for them and their neighbours.
Similar(59)
Clive Sinclair wanted to design a calculator to compete with the HP-35 using the 080x series of chips, and despite skepticism about the feasibility of the project from Texas Instruments engineers, Nigel Searle was able to design algorithms that sacrificed some speed and accuracy in order to implement scientific functions.
Owing to the geographical and economic constraints imposed by North-West Wales, we have been able to design a study that addresses some of these issues, and overcomes selection biases.
"We don't have in-house designers to be able to design something for you," Marks says.
Imagination Technologies believes that Apple won't be able to design its own graphics chipsets without infringing some patents.
Some firms are able to design an effective mechanism that enforces uniformity in goals of the members of the firm.
With "a little chemistry and some trial and error," they should be able to design drugs which mimic arachdonic acid, but plug the pocket.
"We were able to design their training program.
They will be able to design logos and graphics.
"It is very important to Japan to be able to design world-class submarines.
"To be able to design my own shoes is really fun".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com