Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to design out" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to eliminate or avoid certain elements in a design process.
Example: "The team was able to design out potential flaws in the prototype before production began."
Alternatives: "capable of eliminating" or "able to remove".
Exact(2)
Gove said the new for old programme meant being "able to design out the dark corners which too often facilitate violence and drug-taking".
"We will be able to design out the dark corners which too often facilitate violence and drug-taking," he said, suggesting that architecture might actually have a role to play.
Similar(58)
"We lack people able to design, carry out, and analyze in vivo experiments, and then build models to extrapolate data across species and into man," he says.
In addition, scientists typically work in research groups and even those who work alone rely on the reports of other scientists to be able to design and carry out their own work.
The aim is to train professionals who will be able to design, support or carry out a programme evaluation.
Because states could revoke the current set of guaranteed benefits ― which includes things like hospitalizations, prescription drugs and maternity care ― insurers would be able to design policies that would leave out important treatments.
Under these strict criteria, we were able to design primers for 42 out of 58 putative stress-related GmNAC genes (Supplementary Table S1).
Along with other genes in 18q21.1-q21.2 (see the later sections), we were able to design primers for 78 out of 79 total exons.
We were able to design gene-specific primers for 102 out of the 105 predicted PMEs.
To be able to design suitable programmes, we've first had to find out who makes up this 75%.
"We were able to design their training program.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com