Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "able to deploy anywhere" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to technology, software, or military operations where flexibility in deployment is emphasized.
Example: "The new software is designed to be cloud-based, making it able to deploy anywhere with an internet connection."
Alternatives: "capable of being deployed anywhere" or "ready to be deployed anywhere".
Exact(1)
When ultimately ready, they are supposed to be able to deploy anywhere in the world within 96 hours.
Similar(59)
It is trained to deploy anywhere in the world in days or even hours.
Mr zu Guttenberg wants it to be "more professional, faster and more flexible" and able to "deploy our soldiers anywhere in the world," he told Der Spiegel.Conscription is an obstacle to this.
But fitting the Stryker aboard C-130's is required to fulfill the Army's pledge that a Stryker Brigade Combat Team of 3,500 to 4,000 troops will be able to deploy with the armored vehicles anywhere in the world within 96 hours.
One element of that post-millennial era of transformation was a huge push to make the military strategically mobile, able to deploy major ground combat forces anywhere around the globe in just days.
"In future, they will be smaller, but better equipped, able to deploy rapidly to protect our interests anywhere in the world and supported by an integrated reserve force".
America must be able to deploy enough force to deter China.
Only in rare cases have the Americans have been able to deploy ethnically diverse military units.
When trouble hit, governments were able to deploy their reserves to help private firms.
They are also able to deploy huge numbers of people to work on a project.
If travel writers ever descended on São Tomé they would be able to deploy every cliche.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com