Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to demonstrate a contribution" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's capability to show or prove their input or impact in a particular context, such as a project or team effort.
Example: "The candidate was able to demonstrate a contribution to the team's success through their innovative ideas and hard work."
Alternatives: "capable of showing an impact" or "able to illustrate a contribution."
Exact(1)
In B16-F10 subcutumours tumours however, we were not able to demonstrate a contribution of the inhibition of MIF to the overall production of VEGF.
Similar(59)
We were not able to demonstrate a causal contribution of BRAFV600E to CIMP in our cell culture system.
While not being able to demonstrate a causal relationship our findings support the concept of a potential contribution of the lectin pathway to chronic vascular injury and subsequent fibrosis in SSc.
Also you need to be able to demonstrate a passion for digital.
Yet, we were still able to demonstrate a significant effect.
Be able to demonstrate a need for the loan.
Both EC lines were able to demonstrate an angiogenic response.
Despite this study's limitations, we were able to demonstrate the small contribution that this test makes to the diagnosis of bacterial infections in children and the impressive increase in hospital bills due to its routine ordering.
Thus, we are able to demonstrate that papers contributing to the scientific progress in a field lean to a larger extent on previously important contributions than papers contributing little.
The paper's authors suggest that if you are able to demonstrate these traits, your contribution to the teamwork will be invaluable.
Being able to demonstrate having a diverse workforce makes great business and ethical sense.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com