Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to decide for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity or authority to make decisions on behalf of someone else.
Example: "As the team leader, I am able to decide for the group on matters that require immediate attention."
Alternatives: "capable of deciding for" or "authorized to decide for".
Exact(57)
Film-goers will now be able to decide for themselves.
But I want them to be able to decide for themselves".
Worse, thinking they should be able to decide for themselves on important issues.
Women are capable and able to decide for themselves and should be treated as such.
"I'm a firm believer that adults should be able to decide for themselves".
Visitors will be able to decide for themselves when the gin is available for tasting during special Christmas distillery tours.
The new choir will be able to decide for itself whether it agrees with Welby's appraisal of the building's acoustics.
They want to be able to decide for themselves exactly which jobs it can be applied to.
More to the point, museum visitors won't be able to decide for themselves whether the paintings are real.
This is nonsensical – adults should be able to decide for themselves which risks they would prefer to accept.
Similar(1)
Although they will definitely hear the Utah case, the justices left open the prospect that they might not be able to decide it for lack of an ability to impose a judicial remedy.
More suggestions(15)
able to answer for
impossible to decide for
able to agree for
able to understand for
possible to decide for
able to qualify for
able to speak for
likely to decide for
able to ascertain for
allowed to decide for
ability to decide for
empowered to decide for
used to decide for
skills to decide for
able to account for
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com