Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to create new" is correct and usable in written English.
It can be used when describing someone's capability or potential to generate or produce something novel or original.
Example: "The new software is able to create new designs that were previously unimaginable."
Alternatives: "capable of generating new" or "able to produce new".
Exact(60)
As Zuckerberg had predicted, advertisers were able to create new and effective customer relationships.
Will the new pope be able to create new decisions that go against those of Benedict?
Mixing three colours on the paper I was able to create new shades and casts.
New users should now be able to create new Qualtrics accounts by logging into https://surveys.cornell.edu.edu
As a result, Nokia became less and less able to create new value.
But the commissioners will not be able to create new offences or relax basic rules of conduct for officers.
I've been able to create new characters, and I've had a say in how they look and feel.
I hope that my thesis is able to create new knowledge on parental aspirations in pursuit of this goal.
Proponents of these gated communities say that they will be able to create new Internets that are spammer-free.
Doctors at the Medical University of Vienna were able to create new nervous signals by transferring nerves and muscles from other parts of the body into the arm.
Monsanto and its competitors have not been able to create new varieties of trans-fat-free soybeans fast enough to meet the demand for more varied uses.
More suggestions(15)
likely to create new
impossible to create new
able to generate new
able to attract new
possible to create new
able to produce new
available to create new
able to develop new
ability to create new
used to create new
empowered to create new
skills to create new
allowed to create new
able to create novel
able to acquire new
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com