Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to create for" is correct and usable in written English.
It can be used when describing someone's capability to produce or generate something for a specific purpose or audience.
Example: "She is able to create for various platforms, ensuring that her content reaches a wider audience."
Alternatives: "capable of creating for" or "skilled at creating for".
Exact(16)
Me not being able to create for others definitely hurt us tonight.
"Those guys, they do not have players that really are able to create for themselves".
Johnson added: "I can be proud that the only rival that people were ever able to create for me was trying to bring somebody up from the hundred.
Writing began for me on those brief occasions of my family's silence when I was able to create for them the imagined world of a character's life.
But no company has been able to create for very low-priced items an effective online payment system that is worth the time and bother.
The Chicago coaches, it turned out, had been prophetic in their sense of what would happen in the fourth quarters of this series, and which player would be able to create for himself with the game on the line.
Similar(44)
It is important for me to be able to create products for them".
By re-framing the conflict as organizational, they were then able to create opportunities for staff to understand their context and participate in negotiating principles for communication and collaborative work.
As producers' businesses grow and thrive, they are able to create jobs for local people and make contributions (derived from the premium they receive for selling fair trade products) to healthcare, education and agricultural activities.
He was able to create difficulties for Adams.
That they will be able to create jobs for all those people losing them.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com