Your English writing platform
Free sign upThe phrase "able to create and" is correct and usable in written English.
It can be used when describing someone's capability or skill in producing something, often followed by what they can create.
Example: "The software developer is able to create and implement innovative solutions for complex problems."
Alternatives: "capable of producing and" or "skilled in generating and".
Exact(60)
Humans are able to create and appreciate culture.
Designers were able to create and quickly modify sketches and final colour renderings of the settings.
Lyman was a charismatic leader able to create and sustain a community through the force of his character.
Container shipping: Containerization's fans claim that companies using it will be able to create and deploy applications faster than rivals.
I open-sourced my idea - there was no patent because I wanted local people to be able to create and use my product themselves.
"When I have the ball more and I'm able to create and make plays, I'm able to get into a nice flow," he said.
But being able to create and manipulate black holes in an accelerator would make them seem more palpable and open up new theoretical terrain to explore.
Now, players will be able to create and fully personalise up to ten individual soldiers, all with custom loud-outs, gear, clothing and appearances.
Managers charge anywhere from 10percentto15percentcent of clients' pay but are also able to create and produce projects and collect potentially substantial film and television fees.
Being able to create and manage interactive objects from within an immersive environment starts to bridge the gap between an immersive 3D visualisation.
The pioneer women Deep Springers will be able to create and maintain their own circles of personal support, or maybe a virtual hangout in cyberspace".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com