Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "able to correct many" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability of someone or something to fix or amend a significant number of issues or errors.
Example: "The new software is able to correct many common mistakes that users make during data entry."
Alternatives: "capable of fixing numerous" or "able to rectify many".
Exact(1)
Through its detailed knowledge of Icelandic genomes, for example, Decode has discovered and been able to correct many large-scale errors in the human genome sequence produced by the public consortium of academic centers, Dr. Stefansson and colleagues report in the current issue of Nature Genetics.
Similar(59)
However, many authors say that FFP is not able to correct a mild increased PT-INR of 1.3 to 1.8 [ 16– 16].
But he did ask of his audience, "How many of you believe the United States will be able to correct our mistakes in the future?" "I do," he responded even-handedly.
The fact that researchers were able to correct errors in iPS cells relatively easily suggests their method has promise for many diseases caused by a single mutation, says Juan Carlos Izpisúa Belmonte of the Salk Institute for Biological Studies in San Diego, California.
They were also able to correct the defect in vitro3.
The injury adjustment is able to correct for this.
The company shifted administrators four times, he said, but was never able to correct shortcomings.
The Department of Human Services' general manager, Hank Jongen, told Crikey that customers were "able to correct this information themselves".
The ombudsman should not be without teeth, and able to correct mistakes or issue warning notices.
We will not be able to correct our trade imbalance until our national spending patterns change.
How can my brain not learn how to see, if surgery was able to correct it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com