Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to coordinate services" is correct and usable in written English.
You can use it when describing someone's capability to organize and manage various services effectively.
Example: "The project manager is able to coordinate services from multiple departments to ensure the project's success."
Alternatives: "capable of managing services" or "skilled in organizing services".
Exact(1)
Future wireless networks must be able to coordinate services within a diverse-network environment.
Similar(59)
What better way to reach like-minded advocates, donors and volunteers or to coordinate services?
Our proposal is to coordinate services while anticipating occupant activities with sufficient accuracy.
They may also communicate with school personnel to coordinate services and consistently implement behavioral plans.
Why the United Nations mission in Haiti has not been able to coordinate the implementation of better services remains a mystery to many.
With the other public service unions, we were able to coordinate together on that day.
Systems that employ doctors, modeled after well-known organizations like Kaiser Permanente, are better able to coordinate patient care and to find ways to deliver improved services at lower costs, these advocates say.
Ambients are introduced in PRISMA as specialized kinds of connectors that offer mobility services to architectural elements (components and connectors) and are able to coordinate a boundary, which models the notion of location.
At the moment he arrives at the hotel he'll be able to coordinate his taxi, check in, he'll be able to pay from his cellphone, to ask for room service from his cellphone, and... accumulate points from our [loyalty] program Le Club -- because nowadays, we want to do everything with our cellphone".
Using mobile phones, we were able to coordinate incrementally.
GCHQ and the commercial partner have been able to coordinate their approach.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com