Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to contain this" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capacity or capability of something to hold or include a particular item or concept.
Example: "The container is able to contain this amount of liquid without any spillage."
Alternatives: "capable of holding this" or "able to accommodate this".
Exact(3)
"Our hope is that we'll be able to contain this and it won't get to the Danube," said the Interior minister, Sandor Pinter, as the European Union and environmental groups assessed the potential wider impact of Hungary's worst chemical spill.
"I believe we got out ahead of this issue early in the year, and through goods purchasing and hedging strategies we were able to contain this," Andrew Cederoth, chief financial officer, said in the call.
"I think the Central Banks around the world have the tools to be able to contain this credit correction, and it's clear they're prepared to use them.
Similar(57)
But its smallness, barely able to contain the rush of outsize feelings, only makes this extraordinary moment all the more touching.
Black counts on being able to contain the advanced passed d pawn after 17 d6.
The ANSF needs to be able to contain the insurgency, and it needs to be able to defend Afghanistans borders.
But late in the game, Howard was able to contain the starters who figured to matter most — Curry and Randolph.
"We weren't going to be able to contain the damage simply by helping avoid a failure by Bear".
Now, the question is whether the investment banks will be able to contain the damage without more severe cost-cutting.
Will the Spiders be able to contain the rebounding machine known as Kenneth Faried?
It's only matter of time before even he won't be able to contain the excitement of his own pupils.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com