Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to conduct only" is correct and usable in written English.
It can be used when specifying a limitation on the ability to conduct something, indicating that the subject can perform a particular action but not others.
Example: "The technician is able to conduct only basic repairs on the equipment."
Alternatives: "capable of performing solely" or "limited to conducting only".
Exact(4)
Because the group of retailers was quite small, we were able to conduct only eight interviews with them.
Fuel shortages prevented major operations for the next six months, during which Scharnhorst was able to conduct only short training maneuvers.
We were able to conduct only one focus group for only the floor items.
We were therefore able to conduct only a qualitative analysis of the data, as conducting a meta-analysis would have served only to homogenize patients artificially.
Similar(56)
Given the small numbers of children still partially breast-fed at the later two survey points, we were able to conduct this analysis only with the February data.
However, we were able to conduct the survey among only 56 rainwater harvesting tank owners.
Your full article makes it sounds like you were only able to conduct the interview with his mom as an intermediary.
According to the non-partisan reform group Public Campaign, "Already only able to conduct 40,000 workplace inspections a year in a country with seven million worksites, OSHA will see its budget cut by an additional 8.2percentthis yearar on account of the sequester".
Unfortunately, he was only able to conduct a single session as the women were then told not to cooperate further for the fear of outsiders prying into the secrets of the Romani.
Secondly, we were only able to conduct a test-retest analysis during pregnancy.
In some counties, we were only able to conduct one FGD.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com