Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to completely counteract" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the ability to neutralize or negate the effects of something, such as a problem or an influence.
Example: "The new policy is designed to be able to completely counteract the negative effects of pollution in the area."
Alternatives: "capable of fully negating" or "able to entirely offset".
Exact(2)
Once the shift had occurred, the subsequent addition of vitamin E was no longer able to completely counteract this process.
He also brought to Loyola his modified version of the Minnesota shift, which he claimed no opponent had been able to completely counteract.
Similar(58)
It is a lot of minutes of activity required to completely counteract the damage of sitting, but every bit counts!
If we wanted to completely counteract the effects of all the global warming that has happened since the industrial revolution, we'd have to block out approximately 2% of the Sun's light on a continuous basis.
A concentration of 200 μM of the caspase inhibitor was found to completely counteract PARP-cleavage as a result of JAK2 inhibition in both cell lines.
Perhaps the birds may never be able to completely recover.
They've never been able to completely escape that rap".
She was able to completely access that vulnerability.
But you will not be able to completely replicate the experience of doing the experiments yourself, with all the frustrations and insight that brings". As usual when technology enters the picture, there will be tradeoffs and the part the experienced drug developers have trouble imagining is how big a benefit can counteract or even vastly outweigh these obvious flaws.
Disperser solvents should be able to completely dissolved extraction solvent.
However, he was not able to completely relax.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com