Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to communicate the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity or skill to convey information or ideas effectively.
Example: "She is able to communicate the complex concepts clearly to her students."
Alternatives: "capable of conveying the" or "skilled in expressing the".
Exact(46)
Able to communicate the practice's objectives to the team.
Dhanda says the Speaker needs to be able to communicate the idea that the recess isn't a holiday.
Again, numbers aren't good enough – we need a feedback mechanism that is able to communicate the student voice.
Their poster designs were able to communicate the dynamic reality of cinema through the graphic language of montage and close-up.
He may not have been aware of his talents, but he was able to communicate the conservation message far more powerfully, with more dignity than most humans.
Although any two points on the public internet are able to communicate, the path through which bits of data may pass can be cumbersome and thus slow.
Similar(14)
"This team thrives on being able to communicate with the fans and the community," he said.
By understanding conceptual and experiential expressions, the designer is able to communicate on the right level with the audience.
How are the robots able to communicate with the shoppers and their human coworkers once the chaperone is gone?
"He is able to communicate with the fans and the fans like that.
Radiologists and technicians are able to communicate with the woman during the examination.
More suggestions(15)
able to refer the
able to interact the
impossible to communicate the
possible to communicate the
prepared to communicate the
enable to communicate the
used to communicate the
skills to communicate the
allowed to communicate the
ability to communicate the
able to determine the
able to pass the
able to help the
able to enjoy the
able to refloat the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com