Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to communicate successfully" is correct and usable in written English.
You can use it when describing someone's capability to convey information effectively in various contexts, such as personal interactions or professional settings.
Example: "In order to excel in this role, candidates must be able to communicate successfully with clients and team members."
Alternatives: "capable of effective communication" or "skilled in conveying messages".
Exact(3)
They also need to be able to communicate successfully with both communities, which have very different priorities.
This must be particularly frustrating for Brown since he is able to communicate successfully, but more in private, where it is of limited use to him.
That meant that I was able to communicate successfully with her using my own vast repertory of French, which included nodding thoughtfully at whatever she said while saying "Ah, oui" and shrugging in a "what can you do?" manner whenever the subject of American politics came up.
Similar(57)
For a hearing impaired person, and for a normal hearing person in adverse acoustic conditions, it is often necessary to be able to lip-read as well as hear the person they are talking with in order to communicate successfully.
However, getting the individual blocks to communicate successfully is often much harder.
And in order to communicate successfully, you have to distinguish and define your voice". She is, of course 1,000% right.
When reared in the same colony, these two species are able to communicate with each other: Acc foragers could decode the dances of Aml to successfully locate an indicated food source.
I'm able to communicate with him.
It's not able to communicate.
Fortunately, I speak Spanish and we were able to communicate.
You also need to be able to communicate well.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com