Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to collect enough" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the capacity or capability to gather a sufficient amount of something, such as data, resources, or information.
Example: "The organization was finally able to collect enough donations to fund the new community center."
Alternatives: "capable of gathering sufficient" or "able to amass adequate".
Exact(29)
In some lines we were not able to collect enough individuals, or individuals died after collection.
But investigators said they were never able to collect enough evidence to charge Mr. Rachko.
Alexander and McCullin were desperate with thirst for most of their stay, never able to collect enough rainwater.
The opposite proved true for New Hampshire and Vermont, where Twitter noted it was not able to collect enough data to draw conclusions.
In Safin wins, Kuerten, his only challenger, will not be able to collect enough points to dislodge the Russian from the No. 1 spot.
Earlier in the week, Mr. Vallone was hopeful he would be able to collect enough votes to pass a budget at this afternoon's session, but by last night, officials were somewhat less confident.
Similar(31)
There are currently three proposals for raising taxes to restore California's schools being floated by credible backers (that is, backers able to raise enough money to collect enough signatures to make the ballot).
They were unable to collect enough signatures.
Multiple preparations were carried out to collect enough sample volume.
To provide availability, efficient and fast fault detection mechanisms shall be combined with infrastructures able to collect error events with enough details to allow reactions by the remaining hardware and the operating system.
The evidence they were able to collect and produce seemed enough to convince immediate stakeholders but how compelling it was considered to be for a broader audience was much more questionable.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com