Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to check it" is correct and usable in written English.
You can use it when indicating someone's capability to verify or examine something.
Example: "I am confident that I will be able to check it before the deadline."
Alternatives: "capable of verifying it" or "in a position to review it."
Exact(12)
Nothing seems able to check it: not cross-training, not stretching, not $400 custom-molded orthotics, not even softer surfaces.
Finally, if you are able to fit all your stuff into a carry-on, you may be able to check it at the gate at no cost.
"We handed over the information to officials who were able to check it against the numbers of people who could possibly be in the call sites".
However, the register will not be backdated so will only be as accurate as the information supplied by subscriber companies who will be able to check it.
And the polarisation is big enough that the ESA Planck spacecraft will have it in the all-sky database that they're analysing and should be able to check it.
I was hoping to be able to check it out this month as a rumor suggested back in March.
Similar(47)
In the areas where we are active we are able to check its advance.
Once Watson has a small number of potential solutions, it is able to check against its database to ascertain whether the solution makes sense.
Basically, if you wanted to get a sense of what it was like to drive the Model 3 from a cockpit controls standpoint ahead of actually being able to check one out (and it sounds like it'll be a while before it even makes it to showrooms), this is your best bet.
That monitoring is now continuous, meaning that you'll be able to check in on it any point.
Although filling out the name of a college on your answer sheet will provide a free score, you will not be able to check the score before it is sent.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com