Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to check into" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the capability of entering or registering at a place, such as a hotel or an event.
Example: "Guests will be able to check into their rooms starting at 3 PM."
Alternatives: "capable of registering at" or "allowed to enter".
Exact(10)
By 3pm you are able to check into your accommodation.
It's like being able to check into a hotel that occasionally forgets to empty its rooms' trash cans between guests.
Delays aside, there are a number of notable accommodations that travelers will be able to check into before the end of 2016.
Protesters at the World Trade Organization gathering in Seattle in 1999 were able to check into a sprawling electronic network to see which way the tear gas was blowing.
We enjoyed our brief stay, and we'd like to think that the next gay or lesbian couple to stop there will be able to check into a matrimoniale with no questions asked.
In addition to being able to "check into" the restaurant, Loopt users add their input and tips for other users interested in the same establishment.
Similar(50)
And every minute counts to be able to check in.
Google Assistant will soon be able to check you into flights (United only at first, with other airlines on the way) when you say "Hey Google, check into my flight". It can also now book hotels for you.
They'll soon be able to check us into hotels, notify people when we're running late, confirm appointments, make dinner reservations, order movie tickets, even pay for gas and parking — all on their own and without intervention.
Many classes expect you to be able to check email and log into the classroom a number of times each week.
Still, the authorities have not been able to check the demand for a transformation of the Islamic Republic into an Islamic democracy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com