Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to catch and" is correct and usable in written English.
It can be used when describing someone's capability to grasp or seize something, often in a metaphorical sense, such as understanding or responding to a situation.
Example: "The athlete was able to catch and secure the ball just before it hit the ground."
Alternatives: "capable of seizing and" or "able to grasp and".
Exact(23)
By lowering the age at which screening starts to 45, I think that we will be able to catch and prevent more of these cancers.
But for anglers with no shame whatsoever -- who just want to be able to catch and eat something -- these fish would be a boon.
He personally led three campaigns into northwestern Iran, in 1534 35, 1548 50, and 1554, and, although he captured Ṣafavid territories in the southern Caucasus range and in Iraq, he never was able to catch and defeat the Iranian army.
Then she levels her frustration at Dang's choice of character, R Mika, an irritatingly speedy wrestler, able to catch and fling an opponent against the side of the screen for a flurry of follow-up attacks.
Here is the larger picture for Labour to consider, a change in the national mood that is more conducive to centre-left values and that a centre-left party ought to be able to catch and speak for.
We needed handles on the ball to be able to catch and carry it.
Similar(36)
We just need to be able to catch up and enable it and make it stick".
An important skill in it is to be able to catch kicks and punches with ease and swiftness.
"If your quota has been cut and you are not able to catch 300 and sell at a given price, then overheads start eating your budget and you cannot make a profit.
At the international level, teams should be winning their own set-piece ball, and players should be able to catch, pass and kick under pressure.
We nailed it and it quickly was able to catch momentum and turn cash flow positive in just months time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com