Your English writing platform
Free sign upThe phrase "able to calculate the number of" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the capability or capacity to perform calculations, often in mathematical or analytical contexts.
Example: "The software is able to calculate the number of possible outcomes in the experiment."
Alternatives: "capable of determining the quantity of" or "able to compute the total of".
Exact(6)
So, for example, we were able to calculate the number of people eligible for Medicaid and other public insurance programs who hadn't enrolled, and identify the areas where they were concentrated.
Vehicle i is able to calculate the number of vehicles behind itself in the transmission range of the source vehicle by subtracting N i from N v. Vehicle i then finds its virtual slot number using the following equation.
We extended the collision detection algorithm so that it is able to calculate the number of atoms which are in collision and their overlapping volume.
Since we also measured the number of years practising golf we were able to calculate the number of practice hours per year in order to have a measure of practising impact.
Based on the physicians' locations, we are able to calculate the number of physicians per district and specialty.
As this is the first in vivo application of this new technique, we were not able to calculate the number of animals needed for an adequate sample size estimate.
Similar(54)
"It would have been as easy to count [the] number of leaves in a forest as to calculate the number of buffaloes".
It's difficult to calculate the number of sex workers within Iran, but estimates have put the number as high as 600,000.
He offers the theoretical biologist one of his sheep as a reward if he is able to calculate the exact number of animals in his herd.
Consequently, we were able to calculate the total number of statements per code.
By the data comparison of the two curves we are able to calculate the cell number and LSU gene copy number per cell of the O. cf. ovata in the bloom.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com