Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to bridge this" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to connect or reconcile two different ideas, situations, or groups.
Example: "We need someone who is able to bridge this gap between the two departments to improve collaboration."
Alternatives: "capable of connecting this" or "able to link this".
Exact(4)
But he added, "I'm very, very disappointed that you haven't been able to bridge this gap".
The use of scanning probe microscopy techniques, including scanning tunneling microscopy (STM) and atomic force microscopy (AFM), may be able to bridge this gap in knowledge.
"You can see the anger in the Arab Spring, the Occupy movement, the anti-corruption movement in India... unless we are able to bridge this disconnect, it is very unlikely we will have a new set of goals that have legitimacy across a broad section of people.
We were not able to bridge this gap by PCR and therefore cannot rule out that the distance between the mimp and SIX7 is bigger than 1.5 kb or that there is another mimp present that is closer to the SIX7 start codon.
Similar(56)
"It is entirely possible that we won't be able to bridge the gap this year," he said.
With this work we are able to bridge the gap between sintering in macroscopic catalysts and microscopic particle diffusion.
During this work, we were able to bridge the American pika protein sequence gaps previously reported [ 40].
This fixation method may be able to bridge the above-described gap of available, superior quality tissue, and thus resolve the conflict faced by both diagnostic and research.
It is able to bridge the existing gap between numerical modelers and practitioners in this field.
This paper presents a new design methodology able to bridge the gap between an abstract specification and a heterogeneous reconfigurable architecture.
I would like to be able to bridge that gap a little better".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com