Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to blow it" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where someone has the capability to fail or mess up a situation.
Example: "He was so nervous during the presentation that he felt he was able to blow it at any moment."
Alternatives: "capable of messing it up" or "likely to ruin it."
Exact(2)
His defense was that he has way better taste than the pigs who paid for it, so he should be able to blow it up.
This method takes practice but eventually you will be able to blow it out at the right time.
Similar(58)
Ultimately, this season will tell us whether "Homeland" is willing -- or able -- to blow it all up.
It will make the mucus flow down and you will be able to blow on it easier.
She said she heard later that the police had not been able to disarm it and had to blow it up.
In theory, the Co-op group will be able to blow the whistle on its own bank for any transgressions, but how likely is that?
It is rather how she is able to blow up and saturate the thing with such glowing energy, how she is able to give it a pulse, as if it were alive.
While revolvers and bolt-action rifles are more forgiving when it comes to excessive powder loads, all casings are able to blow out and all guns are susceptible to kB!ing (exploding).
That doesn't mean it won't change – but this Fall they won't be able to blow each other's heads off'.
An interview is all about being able to blow your own trumpet, so if you think you're the best at something then mention it; just take a small slice of humble pie along with it so that you don't sound too far up your own arse/ass!
I was in clinic when they called, and it's a testament to their power-of-three invincibility that they were able to blow through the phone tree and the two receptionists who routinely deny my existence when patients try to find me.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com