Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able to be ordered" is correct and usable in written English.
It can be used when describing something that can be requested or arranged for delivery or service.
Example: "The new software features are able to be ordered online for immediate access."
Alternatives: "can be requested" or "available for order".
Exact(2)
Butcher also caught wind that new iPhones will be able to be ordered online from O2's web site and "will be sent out as O2 gets them from Apple," whereas it's being reported that here in the US, the new iPhone won't be sold online at first – you'll have to camp out at an Apple store or an AT&T retail location to get one.
This means that brands will need to structure their product information and data in a way that is widely available to open systems in order to make them discoverable and able to be ordered 'virtually'virtually
Similar(58)
We need to be able to be competitive in order to be in a position to win races and the championship.
Being able to follow order is no longer valuable to employers.
Nor whether a non-confirmed civil servant would be in a position to make controversial decisions as you'd hope/expect an oversight ombudsperson to be able to in order to be able to carry out their duties.
That means, breakfast is served till a certain hour, and you'll only be able to order whatever is mentioned on the hotel menu.
Web customers will only be able to order items that are stocked in their local stores, and their orders will be filled from those stores.
All these isomers are able to form ordered nanostructures and exhibit different morphologies.
The collection will be displayed in stores, and customers will be able to pre-order designs.
The system will know just where that car is, or be able to order one built.
Fans will be able to pre-order the album from michaeljackson.com within the next 24 hours.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com